SOURCE SLP8

Source SLP8 is the continuation of source SLP7 (from verse 72, inclusive) and in conjunction with SLP6, must be considered as the finalized version of the Guru's verse translation.
Probably no version can stand alone and only a comparison of all authentic sources can approach the convolutions and double entendres of the original sanskrit.

 

CONTENTS

 

P1- V72 to 79

 

P17- V80 to 89

 

P37- V90 to 100



SLP8 - P1

 

VERSE 72

 

MUTUAL ERROR FROM TWO POINTS ON THE VERTICAL AXIS

 

TRANSLATION
Let it banish our misery, o Goddess, your twin breasts,
Ever being sucked equally by Skanda and Ganesha;
Of which, seeing their milk-spouting fronts, Ganesha causes laughter
As he feels his own front with misgivings in his mind.

 

A mother sees her child as an elephant,
The child sees the mother as an elephant

 

Hallucination both ways

 

WORD FOR WORD
Samam devi - equally at once, o Goddess
Skanda dvipa vadana - (dvipa = twice drinking: i.e. both by trunk
and mouth)
pitam stanayugam - by Skanda and Ganesha sucked, the
twin breasts.
Tava idam - yours these here
Naha khedam haratu - let it banish our misery
(abolish our paradox)
Satatam for ever
Prasnuta mukham - milk-spouting
Yad alokya - which, on seeing
Ashanka kulitah hrdayah - with misgivings in his heart
Hastena jhaditi - causes laughter ( in Skanda)

 

SLP8 - P3

 

VERSE 73

 

COMPENSATION BETWEEN HIGHER NOURISHMENT,
GIVING PURER LIFE

 

TRANSLATION
O banner of the King of Peaks, Your breasts, shoulder-borne*
Are nectar-bearing ruby pots indeed, without any trace of doubt;
These two, Skanda and Ganesha, both innocent of the pleasure of marital contact,
Drinking from them, they remain thus child-like to the present day.

 

High breasts mean hypostatic nourishment
A higher source of life results in innocence

 

WORD FOR WORD
Amu te vakshojau - these Your breasts, shoulder-borne
Amrta rasa manikya kutupau - are nectar-bearing ruby pots
Na sandeha spandaha - without any trace of doubt
Naga pati patake - o banner of the King of Peaks
Manasih nah - in our mind
Pibantau tau - drinking (thereof) the two (Skanda and Ganesha)
Yasmat - by reason of it
Avidita vadhusanga rasikau - innocent of conjugal joy
Kumarau adi api - even now, infant sons they remain.
Dvirada vadana kraunca dalanau - the elephant-faced and the
mountain-splitting Skanda

 

SLP8 - P5

 

VERSE 74

 

PARAMETER DESCENDING: PEARL TO RUBY AND BLACK (HAIR)

 

TRANSLATION
Your mid-bust region, wearing a slender garland of pearly beads,
Derived and worked out by some elephant-demon vanquished by Shiva,
The semblance bears of his reputation with added redness of lips
And an inner brightness presenting a picturesque charm.

 

WORD FOR WORD
Vahati - it is wearing
Ambe - o Mother
Stambera madanuja kumbha prakrti bhih - derived from the frontal
knobs of the elephant demon killed by Shiva
Sama rabdham mukta mani bhih - pearls fabricated
Amalam hara latikam - killed by Shiva
Kucha bhogam - the mid-bust region
Bimba adhara ruci bhih - with added lip-red sweetness
Antah shabalitam - made variegated from within
(giving an iridescent glow to pearls)
Pratapa vyamishram - mixed with his exploits
Pura damayituh - of the controller of the cities
Kirtim iva - like the reputation
Te - for You

 

SLP8 - P7

 

VERSE 75

 

MILK OF WISDOM EQUATED WITH WISDOM WORDS

 

TRANSLATION
Your breast milk, I consider, o Maiden born to the Earth-Supporting Lord,
As if it were word-wisdom's ocean of nectar, flooding from out of Your heart,
Offered by one who is kind, which, on tasting,
This Dravidian child, amidst superior poets, is born a composer of charming verse.

 

WORD FOR WORD
Tava stanyam manye - Your breast-milk , I consider
Dharani dhara kanye - o maiden born to the Earth-Supporting Lord
Hrdayatah - from the heart
Paya para varah - as an ocean of nectar
Parivahati - as flooding out
Sarasvatam iva - as pertaining to word-wisdom
Daya vatya dattam - as offered by one of kindness
Dravida shishuh - this child of the Dravidian context
Asvadya tava - Yours having tasted
Yat - by which reason
Kavinam praudhanam ajani - born amidst superior poets
Kamaniyah kavayita - a composer of charming verse

 

SLP8 - P10

 

VERSE 76

 

PARAMETER CONTINUES BELOW O POINT
(from the diving of Eros below the O point)

 

TRANSLATION
That mind-born god, once, on his body being engulfed
In the fire of Shiva's ire, into the deep lake of Your navel,
O Mountain Daughter, he dived and on re-emerging,
The smoke thus raised, the people look upon as Your rows of hair.

 

WORD FOR WORD
Hara krodha jvala vali bhih - by the encircling flames of the ire of Shiva
Avalidhena vapusha - with body engulfed
Gabhire te nabhi sarasi - in the profound navel lake of Yours
Krtah sangah - having dived
Manasi jaha samuttasthau - the mind-born god Eros emerged therefrom
Tasmat - by that reason
Achala tanaye - daughter of the mountain
Dhuma latika - the creeper-like streaks of smoke
Janas tam - them, the people
Janite - they take to be
Janani tava roma valih iti - o Mother as Your rows of hairs

slp8-p10-v76

STRUCTURE SLP8 - P10 - V76

 

SLP8 - P11

 

VERSE 77

 

FINE STRUCTURALIZED SPACE

 

TRANSLATION
O auspicious Mother, that something revealed at Your slender waist,
Looking like ripples on the surface of the river Kalindi,
Looms in the mind of contemplatives as space reduced to ethereal particles,
Entering into the cavity of Your navel and produced by the friction of Your pot-like breasts.

 

WORD FOR WORD
Yad etat - this which is here seen
Kalindi tanu tara taranga krti - having the form of superfine
ripples on the river Kalindi
Shive - o Shiva consort
Krshe madhye - at Your slender middle region
Kinchit - that something
Janani - o Mother
Tava yad - Yours which is
Bhati sudhiyam - looms in the mind of contemplatives
Vimardat anyonyam kucha kala shayoh - reduced by the friction of
Your pot-like breasts
Antara gatam - entering inside (the cavity of the navel)
Tanu bhutam vyoma - pure space reduced to ethereal particles
Pravishad iva nabhim - as if entering into the cavity of the navel
Kuharinim - which has a hollow cavity.

 

SLP8 - P13

 

VERSE 78

 

THE O POINT WITH FOURFOLD POLYVALENCE

 

TRANSLATION
O mountain-born, your navel reigns supreme
As a stilled Gangetic whirlpool, as the fecund flowerbed of Your breast-bud-bearing creeper
As the sacrificial fire-pit for Kama, and for Rati her pleasure- bower,
While to the eyes of the Mountain Lord, the cavern mouth for his austerities.

 

WORD FOR WORD
Sthiro ganga vartah - still Gangetic whirlpool
Stana mukula roma vali lata kala valam - as the flower-bed for the creeper of lines of hair for which Your breasts are buds
Kundam kusuma shara tejo huta bhujah - the sacrificial fire-pit for receiving the offerings of the glory of Eros.
Rateh lila garam - for Rati her pleasure bower
Kim api - and as what not
Tava nabhir giri sute - o daughter of the peak, Your navel
Bilad varam siddhah girisha nayananam vijayate - to the eyes of Shiva the cave for austerities to bear fruit
Vijayate - it reigns supreme

 

SLP8 - P15

 

VERSE 79

 

PRECARIOUS VACUITY AT O POINT

 

TRANSLATION
For Your waist, naturally slim, fatigued by weight of bust form,
Bending by form and on the point of breaking,
Equal in state to a tree on a collapsing brook bank;
O Mountain-Born-One, let there be security forever.

 

WORD FOR WORD
Nisarga kshinasya - for what is naturally slim
Stana tata bharena klama jusho - fatigued by weight of bust form
Naman murteh - having the figure bent down
Nari tilaka - o best among women (tilaka = beauty spot on forehead)
Shanakaih trutyata iva -
Chiram - forever
Te maddhyasya - for Your waist region
Trutita tatini tira taruna - the likeness of a tree on a
collapsing brook bank
Sama vasthah sthemnaha - equality of stable state
Bhavatu kushalam - let there be well-being (or security)
Shaila tanaye - o Daughter of the Mountain.

 

SLP8 - P17

 

VERSE 80

 

FULL HORIZONTALITY WITH THIN MIDDLE GROUND
RECIPROCITY BETWEEN HORIZONTAL DEVELOPMENT
AND VERTICAL THINNESS
SPEED GLOWS - TIME SHRINKS
RECIPROCITY BETWEEN HORIZONTAL AND VERTICAL
LIMIT OF HORIZONTALITY IMPLIES LIMIT OF VERTICALITY

 

TRANSLATION
O Goddess, having made Your twin breasts gain the beauty of gold pots,
Rubbing at the upper arms, bursting the bodice and presently perspiring,
The God of Love, now wanting to save your three-fold waist,
With three strands of a wild creeper, he presently binds.

 

WORD FOR WORD
Kuchau - the pair of breasts
Sadyah svidya tata ghatita kurpasa bhidurau - bursting the knotted bodice
and presently perspiring
Kashantau dormule - rubbing at the upper arms
Kanaka kala shabau - having the brilliance of twin golden pots
Kalayata - he who makes
Tava tratum - these Yours to save
Bhangat - from breaking
Alam iti - saying enough
Valagnam - the mid region
Tanu bhuvatridha naddham - the god of love has bound by three-fold strands
Devi - Goddess
Triva lila vallibhih - by three strands of a wild creeper
Iva - it would seem

 

SLP8 - P19

 

VERSE 81

 

SUMMARY OF STRUCTURAL DETAILS ON THE ONTOLOGICAL LEVEL
PRIMACY FOR THE ONTOLOGICAL ABSOLUTE
FIGURE 8 CIRCULATION BETWEEN EXITENCE AND SUBSISTENCE

 

TRANSLATION
Ponderability and extensiveness Shiva once bestowed on You as dowry,
Cutting them off from His own hips; thus it is this
Yours here, both weighty and expansive, cancels out the whole world
And by prior substantiality confers lightness on it too.

 

WORD FOR WORD
Gurutvam vistaram - ponderability and extensiveness
Kshiti dhara patih - the earth-supporting Lord
Parvati - o Mountain Daughter
Nijat nitambat acchidya - cutting off from his own proper hips
Tvayi harana rupena - to You by way of dowry
Nidadhe - he bestows
Atah te - this it is (Your)
Vistirno gurur ayam - which is both weighty and expansive
Vishesham - vasumatih - the whole earth
Nitamba pragbarah - by prior substantiality
Sthagayati - cancels
Laghu tvam nayati cha - confers lightness on it also

 

SLP8 - P21

 

VERSE 82

 

BALANCE BETWEEN NUMERATOR AND DENOMINATOR

 

TRANSLATION
Beating both the best of elephant trunks and groups of golden banana stems,
By thighs and by knees having goodly callosities, due to daily devotions
To Your Lord, even the twin knobs of the heavenly elephant
You out-do, o Mountain Daughter triumphant.

 

SLP8 - P23

 

VERSE 83

 

UNIVERSAL CONCRETE HERE RECOGNIZED

 

TRANSLATION
His quiver duplicating as Your twin legs, looking like pillars
Made by the God of Love, for giving battle to Shiva,
They show at their knees ten arrowheads, simulating nails,
Sharpened only on the whetstones which are the crowns of gods.

 

WORD FOR WORD
Parajetum rudram - to give battle to Shiva
Dviguna shara garbhau giri sute - his quiver duplicated, O Mountain Daughter
Nishangau - (they are) a pair of pillars
Janghe te - these legs of Yours
Vishama vishikoh - the one of keen arrows (Eros)
Batham akrta - he surely made
Yad agre - at their tips
Drshyante - they are seen
Dasha shara phalah - ten arrowheads
Pada yugali nakha agra cchadmanas - simulating the toenails of the twin feet
Surama kuta snaika nishitaha - sharpened solely on whetstones which are the crowns of gods.

 

SLP8 - P25

 

VERSE 84

 

CANCELABILITY OF VERTICAL LIMITS

 

TRANSLATION
O Mother, Your twin feet, marking as they do the crest-point of wisdom,
Wearable as head ornament by You as by me , kindly place both upon my head.
Water from their ablution comes from the stream in Shiva's matted hair,
And the red paste on their sole comes from the magenta glory of Vishnu's crown.

 

Top and bottom are interchangeable.

 

WORD FOR WORD
Shrutinam murdhano - the crest point of scriptural wisdom
Dadhati - they indicate
Tava yau - those two of Yours
Shekha rataya mam api - by being crest jewels as for me also
Etau - such these (two)
Matah - o mother
Shirasi dayaya dhehi - kindly place upon my head
Charanau yayoh - the feet for which
Padyam pathah - ablution water
Pashu pati jata juta tatini - is the brook in Shiva's matted hair
Yayoh laksha lakshmir - for which too, the red paste glory
Aruna hari chudamani ruchih - is the magenta glory of Vishnu's crown

 

SLP8 - P27

 

VERSE 85

 

MYSTICAL THRILL

 

TRANSLATION
Spoken words of worship do we offer to those Your lotus feet,
Beauteous as they are to view, smeared over with paste of magenta glory;
Extremely jealous is he, the Lord of Beasts, of that Asoka tree
In Your pleasure grove, for desiring to be kicked by them.

 

WORD FOR WORD
Namo vakam brumo - spoken words of worship do we offer
Nayana ramaniyaya - beauteous to view
Padayoh - to the twin feet
Tava asmai dvandvaya - for these your pair
Sphuta ruchi rasa lakta tava te - smeared over with brilliant
magenta glory (paste)
Asuya anti antam - extremely jealous
Yad abhi ananaya - to contact them by being kicked
Pashunam ishanah pramada vana kankeli tarave - towards the Asoka
tree of the pleasure grove (intoxication)

 

SLP8 - P29

 

VERSE 86

 

ONTOLOGY MEETS TELEOLOGY RATHER ABRUPTLY
CONCEPTUALISM REDUCED STILL FURTHER IS NOMINALISM

 

TRANSLATION
On having inadvertently defaulted in respect of Your family name,
While stooping in shame, Your husband's forehead as You kicked with Your lotus feet,
That enemy of Shiva, wholly giving up his rancour,
His victory celebrates with clamour of many jingle bells.

 

The Alpha point of one touches the Omega point of the other.
The family honour of Parvati is at stake here.
The kick is caused by the nominalistic indifference of Shiva.

 

WORD FOR WORD
Mrsha krtva gotra skhalanam - having inadvertently defaulted in respect of Your family name
Atha vailakshya namitam - then stooping in shame
Lalata bhartaram - on Your husband's forehead
Charana kamale tadayati te - when the two lotus feet are kicking
Chirat - what is long standing
Antah shalyam - rancour
Dahana krtam - caused by the burning of Shiva
Unmulita vata - having wholly abandoned (plucked out) his rancour
Tula koti kvanaih - by sound rising from the end of ankle
Kilikilitam - with jingle bells
Ishana ripuna - by the enemy of Shiva

 

SLP8 - P31

 

VERSE 87

 

FOURFOLD CIRCULATION OF VALUES BETWEEN TWO PAIRS
OF LOTUS FEET
QUATERNION OF LOTUSES, DIFFERENT STATUS OF EXISTENCE
SLEEPING AT NIGHT = RIGHT HAND
FOUR EPISTEMOLOGICAL TYPES OF EXISTENCE:
CONCRETE, VIRTUAL, CONCEPTUAL, ACTUAL.

 

TRANSLATION
Capable of being killed by snow, and fully at home on snow peak;
Sleeping at night, and in bloom both at dusk and after;
Making Lakshmi's bowl overgenerous to Your Vedic worshippers,
Such the twin lotus of Your foot, it triumphs: what wonder herein.

 

WORD FOR WORD
Himani hantavyam - capable of being killed by snow
Hima giri naivasika chaturau - (Your twin feet) fully at home on snow peak
Nishayam nidranam - sleeping at night
Nishim charama bhage cha vishadau - and in bloom at dusk and day
Varam lakshmi patram - as a desirable seat for Lakshmi
Shriyam ati srjantau samayinam - overgenerous in gifts bestowed on Your Vedic worshippers called Samayins
Sarojam tvad padau - such Your twin lotus feet
Janani jayata - o mother , they triumph
Chitram iha kim - what cause for wonder here?

 

SLP8 - P33

 

VERSE 88

 

ABOLISH PARADOX BETWEEN ONTOLOGY AND TELEOLOGY
PUN ON CONCEPTUAL AND PERCEPTUAL IMPORT OF VALUES

 

TRANSLATION
Your foot is the seat for good refuge, o Goddess; how then from danger to safety did it come?
The wise treat it as of tortoise-shell hardness; how then was it that Shiva,
at his wedding,
Could lift it with a tender mind to place it on the ritual stone?

 

WORD FOR WORD
Padam te kirtinam prapadam - Your foot is the supreme seat of good repute
Apadam devi vipadam katham nitam - how then from danger it was led to its denial
Sad bhih kathina kamathi karpa thula - by the good poets or writers as equal in hardness
to the tortoise shell
Katham va - however could it have been
Bahu bhyam - by both hands
Upaya mana kale - at his wedding time
Pura bhida - by the destroyer of cities
Yad adaya nyastam - the same was taken and placed
Drshati - on the ritual stone block
Dayamanena manasa - with tender mind (or supple state of)

 

SLP8 - P35

 

VERSE 89

 

BOTH HYPOSTATIC AND HIEROPHANTIC VALUES
REVIEWED UNDER THE ABSOLUTE

 

TRANSLATION
With fingernails like moons, putting to shame the lotus hands of celestial damsels,
And feet that seem to mock celestial trees,
O tragic one, Chandi, Your twin feet offer fruit to heaven dwellers
With leaf-tender finger-tips, and bring secure riches to the poor instantly and incessantly.

 

SLP8 - P37

 

VERSE 90

 

VERTICAL ABSORPTION IN ABSOLUTE VALUES

 

TRANSLATION
Giving riches to the needy as required, and of its store of honey
Distributing plentifully sweetness around; into such a beauty
Of the celestial blossom of Your feet, immersed altogether,
Let my life go merged with legs and inner organs into six-footed bee-hood.

 

This is Vedantic salvation, a vertical affiliation within a circle of horizontal interests.

 

WORD FOR WORD
Dadane dine bhyah - giving to the needy
Shriyam anisham - wealth incessantly
Ashanu sadrshim - according to desire
Amandam - according to desire (plentifully and quickly)
Saundarya prakara makarandam - the honey of the celestial blossoms of beauty
Vikirati tava - what distributes all around Your
Asmin mandara stabaka subhage - into such a beauty of the cluster of celestial blooms
Yatu - let it attain
Charane nimajja - immersed into the feet
Maj jivah - my life
Karana charanah - the six organs (with mind) for feet
Shat charanatam - into six-footed bee hood.

 

SLP8 - P39

 

VERSE 91

 

LESSON TO CYGNETS

 

TRANSLATION
Your young domesticated cygnets, intent on learning from You the sportive pose of steps,
Practising still with faults, o one of graceful gait, on their not giving up,
With the sound of gem-filled anklets imitating,
It would seem now that You are teaching them.

 

WORD FOR WORD
Padanyasya krida parichayam iva - as if practising the sportive pose of steps
Arabdhu manasah skhantalah - intending to begin, still making faults
Te khelam - Your lovely gait
Bhavana kala hamsa - the domesticated cygnets
Na jahati - do not abandon
Atah tesham shiksham - thus their instructions
Subhaga mani manjira ranita achalad - with the sound of gem-set anklets imitating
Achakshanam - as if teaching
Charana kamalam - lotus feet
Charu charite - o one of graceful gait

 

SLP8 - P41

 

VERSE 92

 

DOWNWARD NORMALIZATION OF DEVAS FROM THE OMEGA POINT

 

TRANSLATION
Gone as they are to Your couch-hood, Brahma, Vishnu, Ishvara, Rudra and others -
Shiva wearing a deceptive canopy derived from his crystal light;
By Your radiance projected on to it and turned to a magenta shade,
As the very embodiment of erotic bliss, he charms the view.

 

WORD FOR WORD
Gatah te mancha tvam - gone as they are to Your couch-hood
Druhina hari rudreshvara bhrtah - Brahma, Vishnu and Shiva, Your
functionaries
Shivah - Shiva the supreme
Svacchac chaya ghatita kapata pracchada patah - wearing a canopy
derived from crystal light

 

ENDS HERE

 

SLP8 - P42

 

VERSE 93

 

TRANSPARENT BUT FIRM ONTOLOGICAL INNOCENCE IN A GIRL

 

TRANSLATION
Curly in hair and naturally simple in smile, with a magenta-flower-supple mind,
Bust firm like a kitchen mashing stone, extremely slender at waist,
With solid shoulders and hips, thus Shiva's world to save,
She reigns supreme, a certain kindliness called magenta.

 

WORD FOR WORD
Arala kesheshu - curly of hair
Prakrti sarala manda hasite - with smile of natural simplicity
Shirishabha chitte - with a mind having the magenta-flower-supple glory in Her mental state
Drshad upala shobha kuchatate - at the bust region like a kitchen mashing-stone
Bhrsham tanvi maddhye - extremely slender of waist
Prthur urasi jaroha vishaye - sleek in respect of Your bust and hip, with solid shoulders and hips
Jagat tratum shambhohi - to save Shiva's world
Jayati - she triumphs
Kauna kachid - a certain kindliness
Aruna - (called) magenta

 

SLP8 - P45

 

VERSE 94

 

CIRCULATION BETWEEN ESSENCE AND SUBTLE EXISTENCE
IN PHYSIOLOGICAL AND COSMOLOGICAL BODY OF THE GODDESS

 

TRANSLATION
The dark zone of the moon it is musk; the moon's orb is water;
The moon's phases they are camphor bits filling a box of ebony,
Which, when emptied daily by Your joys,
For Your sake, Brahma fills it again and again.

 

WORD FOR WORD
Kalankah - the dark zone
Kasturi - is musk
Rajani kara bimbam jala mayam - the orb of the moon is watery
Kala bhih kapuraihi - the phases are camphor
Marataka karandam - the box (casket) made of ebony
Nibiditam atah - are only packed with these
Tvat bhogena - by Your joys
Pratidinam idam - daily this
Rikta kuharam - this, having empty space inside
Vidhir bhuyo bhuyo - Brahma again and again
Nibidayati nunam - fills up indeed
Tava krte - for Your sake

 

SLP8 - P47

 

VERSE 95

 

DISINTERESTED WORSHIP VERSUS WORSHIP FOR BENEFITS (SIDDHIS)

 

TRANSLATION
You being the consort of Shiva, it is difficult indeed
For unsettled minds to attain the equivalent of the way of Your worship;
Whatever limitless gains they, the divinities such as Indra and others might have had,
Those psychic powers such as Anima, from just outside Your door they got them.

 

SLP8 - P47

 

WORD FOR WORD
Pura ratah antah puram asi - You are the consort of Shiva, living in the inner apartments
Tata - by reason of this
Tvach charanayoh saparya maryada - as applied to Your feet the equivalent for worship
Tarala karananam - for those with unstable inner faculties
Asulabha - not easy
Tatha hi - this is surely
Ete shata makha mukhah - these here such as Indra and others
Nitah - they are led
Siddhim atulam - to unequalled psychic powers
Tava - (from) Your
Dvaropanta sthiti bhih - just outside Your door
Animadhya bhih - together with such as atomicity etc.
Amarah - those divinities

 

SLP8 - P49

 

VERSE 96
ULTIMATE CONSTANCY OF PARVATI CAN KNOW
NO HORIZONTAL OR VERTICAL

 

TRANSLATION
The wife of Brahma, how many poets does she not woo?
How many are there not, who, by having some wealth, can claim Lakshmi's hand?
O constancy's ultimate meaning, outside Shiva
The contact with Your breasts is hard even to a favourite garden tree.

 

No duality.

 

WORD FOR WORD
Kalatram vaidhatram - wifehood in the context of Brahma
Kati kati bhajante na kavayah - how many poets do not pray for
Sriyo devyah ko va na bhavati patih - who is it that cannot
become the husband of the goddess of wealth (Sri = wealth)
Kair api dhanaih - by having some sort of wealth
Maha devam hitva - outside Shiva (omitting Shiva)
Tava - Your
Sati - o true wife
Satinam acharane - ultimate meaning of constancy
Kucha bhyam asangah - the contact with the breasts
Kuravaka taroh api - even for the Asoka tree
Asulabhah - not easy

 

SLP8 - P51

 

VERSE 97

 

MAYA VISION SUPERIOR TO TURIYA VISION

 

TRANSLATION
As the Goddess of the Word, Veda-knowers speak of You as Brahma's wife,
Lakshmi is Vishnu's wedded one and the Mountain Daughter is Shiva's consort;
Certain others as the unattainable and boundless fourth state refer to You;
While you remain as the great Maya, making the universe go round, as Queen of the Ultimate Absolute.

 

WORD FOR WORD
Giram aha devim - as the Goddess of the Word
Druhina grhinim - as Brahma's wife
Agama vidah - the knowers of Vedic wisdom
Harah patnim padmam - as Vishnu's wedded one Lakshmi)
Hara saha charim adri tanayam - the consort of Shiva, daughter of the high peak
Turiya kapi tvam duradhi gamanih sima - some as the fourth state of boundless greatness,
difficult to attain
Mahima maha maya - as the great Maya
Vishvam - bhramayasi - You turn the world around
Par brahma mahishi - as Queen of the Ultimate Absolute

 

SLP8 - P53

 

VERSE 98

 

FINAL SURRENDER OF VIDYARTHI

 

TRANSLATION
When, o Mother, tell me shall thus thy supplicant drink
Of the ablution water of Your magenta sap-smeared feet?
As causing even one dumb born to be a poet,
When will he enjoy within the flavour of the betel juice in the lotus
mouth of the Word-Goddess?

 

WORD FOR WORD
Kada kale matah - when o mother
Kathaya - tell me
Kalita laktaka rasam - mixed with magenta sap
Pibeyam vidyarthi - shall he drink, this wisdom-seeker
Tava charana nirne jana jalam - the ablution water of Your foot
Prakrtya mukanam api cha - even for one dumb born also
Kavita karanataya - as the cause of becoming a poet
Kada dhatte - when will he enjoy
Vani mukha kamala tambula rasatam - the flavour of the betel
juice in the lotus mouth of the Word-Goddess

 

SLP8 - P55

 

VERSE 99

 

CENTRALIZED FOURFOLD NORMALIZATION
OR CANCELLATION IN THE ABSOLUTE

 

TRANSLATION
Sporting with Saraswati and with Lakshmi as co-consort with Brahma
and with Vishnu,
While disrupting with his charming body the constancy of Rati to her lord,
With banished animality and bondage, living long,
He enjoys what is known as ultimate bliss, your supplicant.

 

WORD FOR WORD
Sarasvatya lakshmya - in the company of Saraswati and Lakshmi
Vidhi hari sapatnah - co-consort with Brahma and Vishnu
Viharate - sports
Rateh pativratyam sithilayati - he disrupts the constancy of
Rati to her lord
Ramyena vapusha - by a pleasing body
Chiram jivan iva - even living thus long
Kshapita pashu pasha vyati karah - with banished animality and
bondage
Para ananda bhikhyam - of what is known as ultimate bliss
Rasayati -he enjoys
Rasam - the taste
Tvad bhajanavan - Your worshipper

slp8-p55-v99.

STRUCTURE SLP8 - P55 - V99

 

See Kalidasa's Kumarasambhava, chapters 1 and 2, where Rati weeps for Eros.
Kama has no limbs on the Denominator
Kama has limbs on the Numerator - and gets burned by Shiva.

 

SLP8 - P57

 

VERSE 100

 

ALL ACTION ABOLISHED IN FAVOUR OF UNITIVE UNDERSTANDING

 

TRANSLATION
To carry out the ritual propitiation of the sun by waving of flames,
To offer oblations to the moon, the source of nectar, by particles of moonstone water,
To appease the deep with offerings of water its own,
Such, o Mother is this wordy praise with words Your own.